体育娱乐

王毅接收卡塔尔半岛电视台的采访

时间:2016-10-12 8:59:00  作者:佚名  来源:网络  查看:68  评论:0
内容摘要:王毅接收卡塔尔半岛电视台的采访Transcript of Foreign Minister Wang Yi’s Interview with Belahodood of Al Jazeera2016年5月1919 May 2016中阿合作论坛第七届部长级会议前夕,交际...
王毅接收卡塔尔半岛电视台的采访Transcript of Foreign Minister Wang Yi’s Interview with Belahodood of Al Jazeera

2016年5月1919 May 2016

中阿合作论坛第七届部长级会议前夕,交际部长王毅在北京接收了卡塔尔半岛电视台采访。采访全文如下:In the lead up to the seventh Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, Foreign Minister Wang Yi gave an interview to Al Jazeera in Beijing. The following is the transcript of the interview.

一、中东在中国交际计谋中的地位和重要性若何?Question 1: How important is the Middle East in China’s diplomatic strategy?

王毅:中东始终在中国的对外政策中占领独特和重要的地位。因为我们都是成长中国度,都有类似的汗青遭受,都有合营的振兴国度目标,所以中国同阿拉伯各国国民始终都是好同伙亲睦伙伴。Wang Yi: The Middle East has always had a unique and important place in China’s foreign policy. We are all developing countries, we have similar historical experiences and we share the goal of revitalizing our nations. Hence, the people of China and Arab countries have been close friends and strong partners.

我们从上个世纪五十年代建国之初开端,就果断地支撑阿拉伯各国国民争夺民族解放的事业,特别是巴勒斯坦解放事业。在所有涉及到巴勒斯坦问题的重要汗青关头,中都城果断不移地站在巴勒斯坦国民一边,站在阿拉伯国民一边,这是我们之间一个好的传统。The fact is, since the 1950s when New China was just founded, we have been a staunch supporter of Arab people’s quest for national liberation, especially that of the Palestinian people. At all critical moments of the Palestine issue, China has stood firmly with the Palestinian people, with the Arab people, and this has become a good tradition between us.

近年来,跟着中国和阿拉伯国度的赓续成长,中阿关系的内涵也在赓续扩年夜。我们更多地开展互利合作,如今中国已成为10个阿拉伯国度的最年夜贸易伙伴,中阿两边贸易额已跨越了2000亿美元。中国从海外进口的原油近一半来自阿拉伯国度,中国对阿拉伯国度的投资也在快速增长。当然,要证明自己的英语水平,上海口译证书便可派上用场,中阿关系还有很年夜的成长空间和潜力。中国同阿拉伯国度在传统友爱基本上,正在日益结成好处合营体。As China and Arab countries continue to develop in recent years, our relations have also been growing in substance. We have launched more win-win cooperation, with China now being the top trading partner of 10 Arab countries and our two-way trade exceeding 200 billion US dollars. Nearly half of China’s crude oil imports come from Arab countries, and China’s investment in Arab countries is fast rising. Having said that, there is still broad space and much potential to be tapped in China-Arab relations. Underpinned by their traditional friendship, China and Arab countries are increasingly becoming a community of shared interests.

习近平主席提出我们要合营扶植“一带一路”。“一带一路”扶植中,阿拉伯国度、中东地区显然处于一个异常重要的计谋地位。中东在中国往后对外政策中的地位将赓续提升,我们对中国同中东各国关系的前景充斥信念。新形势下,我们不仅会成为合营扶植“一带一路”最幻想的合作伙伴,实现我们合营成长和合营振兴,也必定会在这个过程中保护好两边的合营好处,合营推动国际关系民主化过程。President Xi Jinping has called for a joint endeavor to build the Belt and Road. Arab countries and the Middle East evidently occupy a strategic place in such efforts, and the Middle East will only enjoy a rising status in China’s foreign policy. We have full confidence in the future of China’s relations with Middle East countries. Under the new circumstances, we will not just be each other’s ideal partners in building the Belt and Road for common development and rejuvenation, but also safeguard our common interests and jointly make the international relations more democratic.

二、习近平主席提出了“一带一路”的倡议,中国和阿拉伯国度若何能从这个倡议中受益呢?Question 2: Regarding President Xi Jinping’s the Belt and Road Initiative, how will China and Arab countries benefit from it?

王毅:你提了一个异常好的问题。丝绸之路在2000多年前就开端形成了,那个时刻中东地区就是陆上丝绸之路和海上丝绸之路的交汇地,当时的中东各国跟中国互通有无、友爱交往,为我们各自带来了和平、安泰和繁华。时代成长到今天,中国奉行全方位的开放政策,我们在向东开放的基本上,积极地向西开放。无论是中东国度也好,中亚国度、南亚国度也好,甚至包含欧洲国度,都开端向东看。如许就形成了中国的成长计谋跟欧亚年夜陆很多国度成长计谋的互相对接。这一趋势实际上反应了我们彼此的合作需求。欧亚年夜陆几百年来经历了诸多战火和动荡,各国国民广泛欲望和平、成长。如今很多国度都把成长作为最重要的义务,上海翻译公司能提供更好的服务,众多全球500强公司之首选,中国也把成长作为第一要务。在成长问题上,同声传译又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,中国跟丝绸之路沿线各国,特别是跟中东国度完全可以优势互补,实现合营成长繁华。根据欧亚年夜陆国度这个合营欲望,习近平主席提出“一带一路”倡议,很快获得沿线很多国度的积极响应和介入,截至今朝约有70多个国度和组织,包含中东地区各国,都积极地赐与呼应。Wang Yi: This is a very good question. The Silk Road began to take shape from more than 2,000 years ago, and the Middle East was where the land and maritime silk roads intersected. Friendly exchanges between China and countries in the region brought peace, tranquility and prosperity to both sides. Fast track to today: China is following its opening up policy in all respects. Building on our eastward opening-up, we are more active in opening westward. In the meantime, we have noted that, be it Middle East countries, Central Asian countries, or South East countries, and even European countries, they have all started to look to the East. This has made synergy possible between China’s development strategy and those of many Eurasian countries. This trend reflects our mutual need for cooperation. Having suffered from wars and turmoil for centuries, people of all Eurasian countries aspire for peace and development more than anything else, and many countries make development as much a high priority as China does. When it comes to development, China and countries along the Silk Road, especially the Middle East countries, have every condition to draw on each other’s comparative strengths, and achieve common development and prosperity. In keeping with this common aspiration of Eurasian countries, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative. The initiative soon received warm response from many countries along the routes, and so far over 70 countries and organizations, including Middle East countries, are ready to participate.

现代的海上丝绸之路和陆地丝绸之路同样交汇在中东。跟着“一带一路”的推动,必将给中东各国成长带来新的、重要汗青机会。我们也愿意经由过程“一带一路”扶植同中东各国携起手来,把成长中国度的经济搞好,给国民带来实其实在的福祉,一路来振兴欧亚年夜陆,这个前景完全可以实现。The Middle East region is also where the modern versions of the land and maritime Silk Roads meet. Implementation of the Belt and Road Initiative will surely bring new, historic development opportunities to countries in the region. We are also ready to, through the initiative, work with all countries in the Middle East to make the economy of developing countries stronger, and deliver real benefits to our people. Let us work together for the revival of the Eurasian continent. This vision can become a reality.

三、“一带一路”何时开端实施?Question 3: When will the Belt and Road Initiative get started?

王毅:“一带一路”已经开端实施了,也有了一些早期收成。今朝项目库里的合作项目越来越多,据我懂得已经有近千个项目。跟着我们跟各国之间的互相沟通进一步密切,这些项目都邑陆陆续续地付诸实施。Wang Yi: Implementation of the initiative has already begun. Some projects have got off to a start. The pool of projects is growing bigger, up to 1,000 as I know. As our communication with relevant countries deepens, these projects will be implemented one after another.

为什么有这么多项目?年夜家这么感兴趣?它起首反应了中国同沿线各国、包含与中东国度的互相需求。很多欧亚年夜陆国度都欲望加快工业化过程,欲望脱开以前经久纯真依附初级产品、依附一般性资本产品的经济成长模式,欲望进步自立成长才能,推动实现经济多元化。中国经济正好成长到了工业化成熟期,我们丰年夜量优质产能和成熟技巧可以供给给其他国度。我们在供给这些各国须要的设备和技巧的同时,还可以开展人员培训,供给须要的融资支撑。包含中东国度在内的欧亚年夜陆国度正处在推动工业化过程中,中国肯定会成为你们最幻想的合作伙伴。再加上我们还有加强合作的政治意愿,以及广泛的合营好处,这些都邑促使我们之间的互利合作进一步深刻成长。我们在中东地区有一些年夜项目,比如说在沙特已经投产的延布炼厂,是一个年夜型石化工厂,有助于沙特进步自身的工业化水平和自立成长才能。我们在阿曼还筹划扶植工业园,在科威特要合作扶植丝绸城项目,将应用几个岛屿进行综合开辟。How come there are so many projects? And why such a keen interest? First and foremost, this is because they speak to the mutual need of China and countries along the routes, including the Middle East countries. Many Eurasian countries want to expedite their industrialization process and shift away from the long, old pattern of driving economic development by relying on primary products and general resource products. They hope to enhance their self-development capacity and promote diversity in the economy. As China’s economy has entered a mature stage of industrialization, we have abundant quality industrial capacity and mature technologies that we can offer other countries. In addition, we can also provide personnel training and necessary financing support. Hence, I’m confident that countries in Eurasia, including the Middle East countries, will find China their ideal partner in the industrialization process. And our political will to enhance cooperation and extensive common interests will only help us achieve greater progress in the win-win cooperation. We have developed some big projects in the Middle East, for example, the Yanbu refinery in Saudi Arabia which is already in operation. This is a large petrochemical plant that helps Saudi Arabia raise its level of industrialization and capacity for self-development. We plan to build an industrial park in Oman, and will undertake a silk city project in Kuwait and launch integrated development around several islands.

丝绸之路经济带概括起来讲,包含三个方面的内容:一是互联互通。要经由过程铁路、公路、航空、收集等各类各样的通道,把欧亚年夜陆尽可能联通起来,为经济成长创造根本前提。二是产能合作。经由过程我们的互利合作,进步各国工业化水平和成长才能。三是人文交换。丝绸之路有一个多种文明互相进修、互相尊敬、互相借鉴的优胜传统,我们欲望弘扬这个传统,在丝绸之路沿线开展丰富多彩的人文交换,促进中国同包含中东各国在内的沿线国度和国民之间的互相懂得和友爱情感,夯实中国同这些国度关系的社会基本和民意基本。这些都是我们在做的工作。The Silk Road Economic Belt, in general, has three dimensions: First, connectivity. The goal is to closely connect as much of Eurasian continent as possible by rail, road, air and network to create basic conditions for development. Second, production capacity cooperation. This is to raise the level of industrialization and enhance the capacity for development for various countries through win-win cooperation. And third, cultural and people-to-people exchange. We have fostered along the Silk Road a fine tradition of mutual learning and mutual respect between different civilizations. We hope to carry forward this tradition and conduct diverse cultural exchanges along the route to increase mutual understanding and friendship, and solidify public support for relations between China and these countries. This is what we have been doing.

四、您将在12号出席中阿合作论坛第七届部长级会议,中方经由过程中阿论坛等待实现如何的成果?Question 4: On 12 May, you will attend the 7th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum. What outcomes does China expect out of the Forum?

王毅:中阿合作论坛是中国同成长中国度建立的一个重要的对话与合作平台。它起首表现了中国对阿拉伯国度的看重。我们欲望在同阿拉伯和中东国度双边友爱基本上,有一个集体对话与合作渠道,以促进阿拉伯国度整体对中国的懂得和同中国的全方位合作。Wang Yi: The China-Arab States Cooperation Forum is an important platform of dialogue and cooperation that China has established with other developing countries. More than anything else, the Forum shows that China values the importance of Arab States. We hope that on the basis of bilateral friendship between China and Arab and Middle East countries, we can have a channel of collective dialogue and cooperation to promote greater understanding of China by more Arab states and their cooperation with China across the board.

这个论坛已经成立了12年,举办过6次部长级会议,取得很多重要成果,推动了我们和阿拉伯国度关系全方位的成长。例如,如今已经有5个阿拉伯国度同中国签订了“一带一路”合作协定,7个阿拉伯国度参加了中国倡导成立的亚洲基本举措措施投资银行,成为了开创成员国,8个阿拉伯国度跟中国建立了计谋伙伴关系,还有方才我提到,中国已经是10个阿拉伯国度的最年夜贸易伙伴。此外,阿拉伯国度在中国的留学生数量快速增长,达到14000名,我们每周往返中国和阿拉伯国度的航班已经接近200班次。这些都是中阿合作论坛成立以来,经由两边合营尽力取得的成果。The Forum is now 12 years old, and six ministerial meetings have been held. It has produced many important outcomes and advanced China’s relations with Arab states in all respects. For instance, five Arab states have signed cooperation agreements with China under the Belt and Road Initiative. Seven Arab states have joined as founding members the Asian Infrastructure Investment Bank established under China’s proposal. Eight Arab countries have established strategic partnerships with China. And as I mentioned just now, China has become the largest trading partner of 10 Arab states. In addition, the number of students from Arab states studying in China has risen rapidly to 14,000. Every week, nearly 200 flights travel between China and Arab countries. These are all what has been accomplished through joint efforts of both sides since the inception of the Forum.

即将在卡塔尔召开的第七届部长级会议,异常重要的一个出力点就是同阿拉伯国度合营商讨落练习近平主席本年1月份拜访阿盟时提出的中国对阿拉伯国度友爱政策和宣布的一系列重年夜举措。例如,若何落实用于阿拉伯国度进步工业化才能的150亿美元专项贷款,若何用好重要用于基本举措措施扶植的100亿美元优惠贷款,还有分别同卡塔尔和阿联酋各100亿美元的投资基金,我们欲望这两个基金可以或许为阿拉伯国度的成长发挥它的感化。我们还将在本次会议上宣布一些新的举措,比如将来2年增长从阿拉伯国度邀请6000名当局奖学金学生,为阿拉伯国度培养6000名专业人才,邀请600名阿拉伯国度各政党、各政治派其余引导人到中国来参不雅考察,同中方相干部分就治国理政进行平等、友爱交换等等。总而言之,我们会再出台一系列中国加强同阿拉伯国度关系的具体办法,来表现我们对阿拉伯国度的友爱政策。At the upcoming 7th Ministerial Meeting held in Qatar, our discussion with Arab states will be focused on ways to follow through on President Xi Jinping’s policy initiative to achieve China’s friendly ties with Arab countries and a number of key measures he announced during his visit to the League of Arab States last January. We will discuss matters such as how to put into use the US$15 billion special loans for helping Arab states improve their industrialization capabilities and the US$10 billion concessional loans for infrastructure building. We will also discuss how to use the two US$10 billion cooperation funds established with Qatar and the UAE respectively. We hope that the two funds will play their role for the development of Arab states. At the meeting, we will announce some new measures. For example, in the next two years, we will invite to China additional 6,000 students from Arab states under government scholarships, train 6,000 professionals for Arab states and invite 600 leaders of different political parties and group of Arab countries to visit China and hold equal-footed and friendly exchanges on governance issues with relevant authorities of China. In short, we will introduce another host of specific policies and measures on strengthening China-Arab states relations as part of our policies to enhance friendship with Arab states. 

 

相干热点: 英语材料catti口译主题

12345下一页
华南热线 @ 版权所有 CopyRight 2007-2019 All Rights Reserved.